王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
死了的人就不再有朋友 |
Wer gestorben ist, hat keine Freunde mehr |
| |
|
| |
|
| 穿军制服的人现在说: |
Jetzt sagt einer in Armeeuniform: |
| 死了的人就不再有朋友。 |
Wer gestorben ist, hat keine Freunde mehr |
| 那单独提起右腿讲话的人 |
Der Mensch, der nur sein rechtes Bein beim Sprechen hebt |
| 쭋声变小。 |
Wird klein mit seinen Worten. |
| 墓地上全是黑鸟 |
Auf dem Friedhof ist alles schwarze Vögel |
| 呀呀地翻飞。 |
Die krächzend flattern. |
| 但是,我明确看见我还活着。 |
Doch ich sehe klar und deutlich, ich lebe noch. |
| 我活着。 |
Ich lebe. |
| 空气还从我的手指上走过。 |
Die Luft streicht noch immer über meine Finger. |
| 手指正像金子 |
Die Finger glänzen |
| 一样闪光。 |
Wie Gold. |
| 我活着 |
Ich lebe |
| 却没有人能走近我。 |
Allein, kein Mensch kann sich mir nähern. |
| 没有第三只手 |
Keine dritte Hand |
| 能拉住我的手。 |
Kann meine Hände halten. |
| 背后涌现一棵丰厚的核桃树。 |
Hinter mir taucht ein üppiger Walnussbaum auf. |
| 只看见 |
Ich sehe nur |
| 柔润智慧的树影。 |
Seinen geschmeidig klugen Schatten. |
| 门外跑过来许多瓶子 |
Vor der Türe kommen viele Flaschen angerannt |
| 闪动着一些明媚的话。 |
Und funkeln mit bezaubernden Worten. |
| 短促地看见,活着 |
Für kurze Zeit wird klar, zu leben |
| 也楚楚动人。 |
Berührt uns auch. |
| 黑领带拉长在地上。 |
Die schwarze Kravatte bis auf die Erde gezogen. |
| 目光四散 |
Die Augen überall |
| 人们说我是美妙的乌有。 |
Die Menschen sagen, ich sei ein wunderschönes Nichts. |
| 我早已知道 |
Ich weiß schon längst |
| 我总是不确切地在这里。 |
Ich war noch nie wirklich hier. |
| 很静很静坐在异处。 |
Ganz still, ganz still sitze ich an einem fremden Ort. |
| 看日看月 |
Sehe die Sonne, sehe den Mond |
| 都不十分理想。 |
Nichts ist absolut ideal. |
| 我有声地走近。 |
Während ich mich sprechend nähere. |
| 世界就舒缓着向后退避。 |
Zieht sich die Welt gemächlich zurück. |
| 学着花的样子笑笑 |
Ich mache es den Blumen nach und lächle |
| 真好,没有朋友。 |
Wie gut, da sind keine Freunde. |